それを聞いて残念ですって英語でなんて言うの?
メールで海外の取引先から納期の遅れや値上げなどを告げられた時。こちらにとって不本意であるが受けざるを得ないときに言いたいのです。
回答
-
I'm sorry to hear that.
-
That's unfortunate news.
-
That's disappointing.
この場合、次のような言い方ができると思います。
ーI'm sorry to hear that.
「それを聞いて残念です」
ーThat's unfortunate news.
「それは残念な知らせです」
ーThat's disappointing.
「それはがっかりです」=「それは残念です」
ご参考まで!
回答
-
I’m sorry to hear that.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
I’m sorry to hear that.
とすると、「それを聞いて残念です」となります。
役に立ちそうな単語とフレーズ
I’m sorry to hear that それを聞いて残念です
Unfortunately 残念ながら/不本意ながら
That’s disappointing [がっかりです/残念です](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/77378/)
参考になれば幸いです。