ヘルプ

男は尻に敷かれるくらいがちょうどいいよ(笑)って英語でなんて言うの?

なんだかんだでそう思います。
nobuさん
2016/09/01 16:15

8

2501

回答
  • If a man wants to have a happy marriage, he should let his wife wear the pants.

意訳になります。
「 幸せな結婚生活を望むなら奥さんに主導権を握らせるべき」

wear the pants: 主導権を握る・かかあ天下(圧倒的に女性が主語の場合が多い)
というフレーズを使いました。
「ズボンを履いている」という意味のフレーズが「かかあ天下」になるのは衣服の歴史と関連があって、昔はズボンは男性が着る物で女性はスカート(ドレス)でした。
それが転じて、「妻がズボンを履いている家=かかあ天下」となります。

参考になったら嬉しいです。
DMM Eikaiwa バイリンガルチーム

8

2501

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:8

  • PV:2501

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら