世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

男は尻に敷かれるくらいがちょうどいいよ(笑)って英語でなんて言うの?

なんだかんだでそう思います。
male user icon
nobuさん
2016/09/01 16:15
date icon
good icon

10

pv icon

4282

回答
  • If a man wants to have a happy marriage, he should let his wife wear the pants.

    play icon

意訳になります。 「 幸せな結婚生活を望むなら奥さんに主導権を握らせるべき」 wear the pants: 主導権を握る・かかあ天下(圧倒的に女性が主語の場合が多い) というフレーズを使いました。 「ズボンを履いている」という意味のフレーズが「かかあ天下」になるのは衣服の歴史と関連があって、昔はズボンは男性が着る物で女性はスカート(ドレス)でした。 それが転じて、「妻がズボンを履いている家=かかあ天下」となります。 参考になったら嬉しいです。
DMM Eikaiwa バイリンガルチーム
回答
  • Men are better off when they're under the thumb of their women, aren't they? (Laughs)

    play icon

「男は尻に敷かれるくらいがちょうどいいよ(笑)」というフレーズは、英語で "Men are better off when they're under the thumb of their women, aren't they? (Laughs)" と表現できます。 ここで、「Men are better off」は「男性はその方が良い立場にいる」、「under the thumb of their women」は「彼らの女性に支配されて」を表します。 なお、「under the thumb」は、ある人が他の人に対して控えめであるか、または他の人に完全に支配されているかを示す英語のイディオムです。 関連語: be ruled by: ~に支配される be dominated by: ~に支配される
good icon

10

pv icon

4282

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:10

  • pv icon

    PV:4282

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら