~すぎるくらいがちょうどいいって英語でなんて言うの?

「食品の安全基準は厳しすぎるくらいがちょうどいいのです」と言いたいです。
male user icon
KENTAROさん
2018/09/24 23:12
date icon
good icon

6

pv icon

3409

回答
  • Safety standards of food cannot be too strict.

    play icon

cannot be too 〜(いくらしても~し過ぎることはない)を使って

 cannot be too strict

と、すっきり言うことができます。

食品の安全基準 = safety standards of food なので、上の文は
「食品の安全基準はいくら厳しくしても厳しすぎることはない」
なのでお尋ねの文の意味を表せます。

これに、さらに日本語の「ちょうどいい」を直接訳すとかえって不自然になります。
回答
  • Better to be too ~ than not ~ enough.

    play icon

  • Can never be too ~.

    play icon

1)「〜過ぎるほうが足りないよりマシ」って意味です。
「It is better for food safety standards to be too strict than not strict enough.」
「too 〇〇」を使っている場合は〇〇過ぎてない場合に比較しているって決まっているので、
「than not 〇〇 enough」がなくても伝わります。

2)「〜過ぎるということはない」って意味になります。
「The safety standards of food can never be too strict.」
食品の安全基準は厳しすぎるということはない。(厳しすぎるくらいがちょうどいい)
good icon

6

pv icon

3409

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:3409

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら