You only hear characters in Anime talking like that.
Most Japanese people wouldn't speak like that, only characters in Anime.
この場合、次のように言うと良いと思います。
ーYou only hear characters in Anime talking like that.
「そんなふうに話すのはアニメのキャラクターだけだよ」
ーMost Japanese people wouldn't speak like that, only characters in Anime.
「ほとんどの日本人はそんなふうに話さないよ、アニメのキャラだけだよ」
ご参考まで!
ご質問ありがとうございます。
上記の表現の中で、どれでも使っても良いと思います。
「only」は副詞だから、「used」の前にも後でも順番は構いません。
「アニメ」の場合では、色々な訳し方があります。そのままで「anime」が通じる可能性が高いですが、「Japanese animation」や「Japanese cartoons」もよく言われます。
例文:
Phrases like "dattebayo!" and "nanonya" are examples of Japanese only used by characters in anime.
「〜だってばよ!」とか「〜なのにゃ。」とかそのキャラクターしか使わない語尾や造語はアニメでしか使われない日本語だよ。
ご参考になれば幸いです。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば以下のような英語表現はいかがでしょうか:
Phrases like those are only used in anime.
そういうフレーズはアニメでしか使われていません。
only used in anime で「アニメでしか使われていない」となります。
ぜひ参考にしてください。