Judging by the look on his face, I think he felt sorry about what he said.
この場合は、次のような言い方ができますよ。
ーHe looked like he was sorry.
「彼は申し訳なく思っているように見えた」=「ごめんって顔をしていた」
ーJudging by the look on his face, I think he felt sorry about what he said.
「彼の表情からすると、彼は言ったことを申し訳なく感じていると思う」
Judging by the look on one's face で「顔つき/ 表情から判断すると」
ご参考まで!
ご質問ありがとうございます。
・「He had an apologetic look on his face.」
「He looked like he was sorry.」
=彼はごめんって顔してた。
(例文)He had an apologetic look on his face. I think he felt bad.
(訳)彼はごめんって顔してた。申し訳なく感じたんだと思う。
(例文)He looked like he was sorry when she was crying.
(訳)彼女が泣いていた時、彼はごめんって顔してた。
便利な単語:
sorry ごめん
apologetic申し訳なさそうな
お役に立てれば嬉しいです。
Coco
He/She had an apologetic expression on his face.
ごめんって表情をしていた。
He/She looked sorry.
ごめんって顔をしていた。
上記のように英語で表現することができます。
apologetic は「ごめんって思ってる」ようなニュアンスの英語表現です。
お役に立てれば嬉しいです。
またいつでも質問してください。