ヘルプ

あの人顔が濃いよね。って英語でなんて言うの?

日本ではソース顔とか醤油顔とか言ったりしますが、英語で「濃い顔」、「薄い顔」って何て表現するんでしょうか?
Megumiさん
2015/12/14 09:21

56

35239

回答
  • He has very defined facial features.

とても強そうで、男性的な「彫りの深い顔」なら、chiseled や sculpted などの形容詞で表せます。

逆に、「薄い顔」なら、definedをsoftやsubtleなどと言い換えます。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
回答
  • a typical Asian (Chinese) face

  • He has narrow and sharp eyes, like Chinese.

大きく別けて「彫りの深い(ソース)顔」と「アジア人特有の醤油顔」です。 英語では多種多様な人物が考えられますので「ソース顔」の表現は余りないです。 大声では言えないですが、「He looks like a chimp(anzee)」(彼は見た目がチンパンジー)とスラング的な用法で言う事はあります。「使用上の注意を良く読んで、正しくお使い下さい」レベルです。

醤油顔の典型的なのは「アジア人(中国人)顔」と呼ぶ事が多々あります。 やはり人口的に見ても中国の方が多いので、そういう表現になったのでしょう。
ですので、He has a typical Aisan (Chinese) faceというのが一般的には醤油顔という表現されると思います。

上述しましたように、多種多様な人物が多いですので、もっと具体的な特徴をいう方や有名人に例える事が多いかなと思います。 例えば、マッチョと言いたいのであれば、llike Arnold Schwarzenegger、顔もアーノルドにそっくりだと更にこの言葉がシックリきます。

日本語のような「濃い・薄い」というくくりでは英語では一般的ではないと思います。 特に濃い方は。

※主語が「He」になっているのは例ですので、適切に変えて下さいね☆

56

35239

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:56

  • PV:35239

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら