泣きそうな顔するなよ。笑った顔の方がいいよ。って英語でなんて言うの?

顔の表現を教えてください。泣きそうな顔、泣いた顔、笑いそうな顔、笑った顔、暑そうな顔、寒そうな顔、怖そうな顔、眠そうな顔・・・
default user icon
TAKASHIさん
2016/07/20 17:54
date icon
good icon

18

pv icon

7113

回答
  • Don't cry. It's better to smile.

    play icon

まだ泣いてなくても、「don't look like you're going to cry 」より「don't cry」の方が英語で自然です。「泣き始めるのはやめよう」という意味で。
泣きそうな顔=look like (he's) going to cry; look as if (he's) going to cry
泣いた顔=look like (he's) been crying; look as if (he's) been crying
笑いそうな顔= look like/as if he's about to laugh/smile
笑った顔= look like he's been laughing (?)
暑そうな顔= look hot
寒そうな顔= look cold
怖そうな顔= look scared
眠そうな顔= look sleepy

「look」のかわりに時々「make a face」も言いますが、「look」の方が多いと思います。
「look」を使うと、顔だけじゃなくて身体中のことです。
You look hot.
He was looking as if he was going to cry.
He really looked scared.
Tim Young Machigai.com 主催
回答
  • Don't be sad. I want to see your smile.

    play icon

悲しまないで。君の笑顔が見たいよ。
意訳して表現すると、上のようにも言えるかと思います。

顔はfaceですが、上のような場面では、英語ではあまりfaceという言葉は使わないと思います。
good icon

18

pv icon

7113

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:18

  • pv icon

    PV:7113

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら