世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

信じてくれたら嬉しいな〜って英語でなんて言うの?

相手と意見が違うときに使いたいです。 たとえば、彼女とドライブしているときに、お互いに最短ルートの認識に違いがあるときなど。 柔らかく優しく言いたいです。 ネイティブが使う自然な表現を教えて下さい。
default user icon
TKさん
2022/06/18 23:46
date icon
good icon

1

pv icon

2536

回答
  • I'd be great if you'd believe me.

  • I'd be grateful if you'd believe me.

ご質問ありがとうございます。 今回の英訳が様々にあります。 「〜したら」がifに訳せます。 「〜してくれたら」はif you would/could 〜 (for) meです。例えば「買い物してくれたら助かります」はIt would be helpful if you would go shopping for meです。動名詞の後にforを入れますが、一般動詞(believeなど)の後にforを使いません。 ご参考になれば幸いです。
回答
  • It would be great if you would believe me.

ご質問ありがとうございます。 「信じてくれたら嬉しいな〜」は英語で「It would be great if you would believe me.」と言います。 まず、「It would be great」という表現は「~たら嬉しいな〜」という意味です。 そして、「 if you would believe me.」は「信じてくれたら」という意味です。 ご参考になれば幸いです。
good icon

1

pv icon

2536

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:2536

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら