I understand that this is none of my business, but ...
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば以下のような英語表現はいかがでしょうか:
I know it's none of my business, but ...
I understand that this is none of my business, but ...
いずれも「余計なお世話だとは分かっているのですが」「自分が首を突っ込むことではないと分かっているのですが」のようなニュアンスになります。
ぜひ参考にしてください。
おっしゃられている内容は、
I know it's not my business but ~
「余計なお世話だとは分かっているのですが・・」
のように表現できると思います(*^_^*)
この場でbusinessとは、「自分の関わるべき問題」といったような意味です。
「余計なお世話」とか「おせっかい」のようなことを言いたい文脈でよくbusinessという表現がよく使われます。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
It may not be appropriate to bring up now, but there is something I want to let you know today.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
『余計なお世話だとは分かっているのですが』は、いくつか言い方が考えられますが、例えば、I know this is none of my business, but というように表現できます。
三者面談の時に言うのであれば、
It may not be appropriate to bring up now, but there is something I want to let you know today.
とすると、『今ここで言い出すのは不適切かもしれませんが、今日お知らせしたいことがあります。』とも言えます。先生が、Oh, I see. What is it? 『そうですか、どんなことでしょうか?』などと言われたら、さらに話を進めていくとよいでしょう!
参考になれば幸いです。
- "I know it's probably not my place to say, but ~" 「余計なお世話だとは分かっているのですが〜」同じ意味を表します。
"I know ~ but" 「〜をしていますが」
"it's probably not my place to say" 「私が言える立場ではないかもしれない」