「科学的根拠に基づいていない。それはただの精神論だ。」という文章を訳したいのですが英語で自然な言い方はありますか?
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば以下のような英語表現はいかがでしょうか:
based on scientific evidence
化学的証拠に基づく
based on scientific research
化学的研究に基づく
based on ... で「〜に基づく」と表現することができます。
例:
That's not based on any scientific evidence.
それは何の化学的証拠にも基づいていません。
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム
ご質問ありがとうございます。
「科学的」=「scientific」
「根拠」=「reasoning」
「に基づく」=「based on」
「科学的根拠に基づく」は英語で二つの翻訳は的確だと思います。
「based on scientific reasoning」は直訳のようです。文法的に間違っていませんので、全然大丈夫です。
「based on scientific evidence」の「evidence」は「証拠」と言う意味があります。この表現もよく使われると思います。
例文:
It's not based on scientific reasoning. It's simply idealism.
科学的根拠に基づいていない。それはただの精神論だ。
ご参考になれば幸いです。