"Recently celebrities have been trying to show people that they're not so different from us."
"Nowadays celebrities' strategies are to make people think that they aren't out of touch."
- "Recently celebrities have been trying to show people that they're not so different from us."
"recently" 「最近」
"celebrities" 「芸能人」
"have been trying to show people that ~" 「〜と見せるようにしている」・「〜と思わせるのが戦略」
"they're not so different from us" 「私たち(一般人)とそんなに違いがない」
- "Nowadays celebrities' strategies are to make people think that they aren't out of touch."
"nowadays" 「最近」
"celebrities strategies are ~" 「芸能人の戦略は〜」
"to make people think that ~" 「〜と思わせる」
"they aren't out of touch" 「雲の上の人ではない」
These days, the celebrities are showing their faces without their make-up on on their SNS, or letting people see what they look like in their everyday lives.
They are staging themselves as someone close to the common people in order to seem familiar and approachable.
With that, they are getting a lot of popularity. This is their strategy!
ご質問ありがとうございます。
"These days, the celebrities are showing their faces without their make-up on on their social media,"=「最近は、芸能人がお化粧をしないままの顔をSNSでみせたり」
"or letting people see what they look like in their everyday lives."=「自分たちが日常生活でどのように見えるかを人々にみせている」
"They are staging themselves as someone close to the common people"=「一般人と近いという演出を彼等はしている」
"in order to seem familiar and approachable."=「親近感を出すために。」
"With that, they are getting a lot of popularity."=「これによって、彼らは沢山の人気を得ている。」
"This is their strategy!"=「これは彼等の戦略です!」
ご参考に。
Celebrities have been trying to show that they're just like regular people as a strategy lately.
「最近の芸能人は雲の上の人ではないと思わせるのが戦略!」は英語で「Celebrities have been trying to show that they're just like regular people as a strategy lately.」と言います。「戦略」は「strategy」ですが、「marketing tactic」も使えます。
最近の芸能人は雲の上の人ではないと思わせるのが戦略!
Celebrities have been trying to show that they're just like regular people as a marketing tactic lately.