Some parents go out of their way to borrow money to send their kids to a private school in the hope that others will respect them.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
『親が見栄を張って無理してお金を借りて子供に私立に行かせる』は、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
Some parents go out of their way to borrow money to send their kids to a private school in the hope that others will respect them.
とすると、『他人から尊敬されることを願って、子供を私立へ行かせるために無理をしてお金を借りる親もいる。』と表現できます。
『見栄を張る』を『他人に良いように見てほしいため、うわべや体裁を整える傾向』と解釈して、in the hope that others will respect them『他人から尊敬されることを願って』と表現しました。
役に立ちそうな単語とフレーズ
go out of one's way 無理をする、格別な努力をする
参考になれば幸いです。
Her parents borrowed money which was beyond their means just so they could put their daughter in a private school. They did this just to impress people.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーHer parents borrowed money which was beyond their means just so they could put their daughter in a private school. They did this just to impress people.
「彼女の両親は、彼女を私立の学校に入れるため、無理をしてお金を借りた。これは見栄を張ってのことだった」
to be beyond one's means「身分不相応である」
to impress someone で「人にいいところを見せる」
ご参考まで!