"明るい雰囲気のドラマが好きです"
- I like dramas with a cheerful/bright atmosphere.
「人が死んだり、事件が起こったりするような暗い雰囲気のドラマよりも、面白いことが起こってみんなが幸せな明るい雰囲気のドラマが好きです」
- I like dramas with a cheerful atmosphere where something interesting happens and everyone is happy, rather than dramas with a dark atmosphere where people die or incidents occur.
- "I like more upbeat dramas."
"I like ~" 「〜が好き」
"more upbeat" 「もっと明るい」
"dramas" 「ドラマ」
"upbeat" の代わりに "light-hearted" も言えます。
- "I like dramas with an upbeat atmosphere."
"dramas with ~" 「〜のドラマ」
"an upbeat atmosphere" 「明るい雰囲気」
「明るい雰囲気のドラマが好きです」は英語で「I like cheerful TV series.」と言います。英語圏では、アニメなどの実写ではない番組はそんな放送していないので、「TV番組」だけで「ドラマ」の意味は含めています。また、最近変わっていますが「ドラマ」は「dramas」とは使われていません。「soap operas」は「ドラマ」の意味で通じると思います。
家に帰ったら明るい雰囲気のドラマを見るのが好きです。
I like watching cheerful soap operas when I get home.