「(その人)の雰囲気」は、vibe や personality という単語で表せます。
「お店やレストランの雰囲気」の場合は、atmosphere / mood / ambience / vibe を使いましょう。
eg. This restaurant has a nice atmosphere.
([いい雰囲気](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/118670/)のレストランだね)
eg. I like the ambience here.
(私ここの[雰囲気好き](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/31567/))
雰囲気は atmosphere, airやauraと言います。全部はニュアンスが殆ど同じですが、auraは物より人に使う方が多いです。
例)
あなたの雰囲気が好き
I like your air
I like your atmosphere
I like your aura
彼は洗練された雰囲気がある
He has an air of refinement
He has an atmosphere of refinement
He has an aura of refinement
ご参考になれば幸いです。
「雰囲気」は英語で「atmosphere」と言いますが、「あなたの雰囲気」という文脈で「atmosphere」という単語を使いません。「vibe」や「personality」という単語を使った方が良いと思います。
I like your vibe.
(私はあなたの雰囲気が好きです。)
The school has a good atmosphere.
(その学校は雰囲気が良い。)
This nightclub has a good vibe.
(このクラブは雰囲気が良い。)
1)店とか場所について喋る時、雰囲気を言いますね。その時「atmosphere」を使ったほうがいいです(「vibe」も使えますけど…)。
例;This restaurant has a nice atmosphere, doesn't it? 「このレストランの雰囲気がいいですね。」
2)vibeは上のatmosphereと同じように使えますけど、人のことにも使えます。
例;I like your vibe. 「あなたの雰囲気が好き」
3) styleは雰囲気とセンスみたいな意味です。
例:I like your style. 「あんたの雰囲気が好き」 You have excellent style 「あなたはセンスがいいね」
(3番目の言い方が良かったら、是非「The Big Lebowski」という映画を見てください!)
「雰囲気」は直訳だと"atmosphere"という言葉ですが、この単語は部屋や場所の雰囲気に限られるので「人の雰囲気」には使いません。
「あなたの雰囲気が好き」に値する言葉は英語ではないのですが、似たような表現は次のようになります。
"I really enjoy your personality."
「あなたの性格が好き・個性が面白いね」
→「personality」は「性格」という意味なので「雰囲気」とは違いますが、似たようなニュアンスにはなります。
"You have this aura about you that I find very special."
「あなたの解き放つオーラはとても特別で素敵だと思う。」
"I think that how you carry yourself is quite inspiring."
「あなたの行き方(仕草、姿勢、態度など)はとても刺激的だと思います。」
"You have a great vibe. I think we'd get along well."
「君は良いバイブ(雰囲気)を持ってるね。僕らはきっと仲良くなれると思う。」
参考になると嬉しいです。
こんにちは、
雰囲気は英語でAura, atmosphereといいます。
人に向けて言う場合はPersonality(性格)つかえます。
I like your cheerful personality.
あなたの明るい雰囲気が好き。
I like the aura that surrounds you.
あなたを囲まれてる雰囲気が好き。
Atmosphereだと
This cafe gives off a nice atmosphere.
このカフェはイイ感じの雰囲気です。
人の雰囲気は personality や vibe と言います。
人の雰囲気を言う場合の単語としてはこの二つがいいと思います。
通常「雰囲気」を調べると atmosphere が出てくると思いますが、これは人には使えません。場所、お店、などに使います。vibe は両方に使えます。vibration という単語からきています。雰囲気とか空気感のような意味です。
I like your personality/vibe.
あなたの雰囲気が好きです。
I really like this shop. It has good atmosphere.
私、このお店が本当に好き!いい雰囲気だわ。
There's something about him/her → 彼女・彼の雰囲気がよくて何か気になる。
友達に恋愛相談にのってもらっている時によく会話で使います。
"There's something about her. Her smile and the way she looks at me. I really like her"
一目惚れ、雰囲気が良い男性や女性にもcharming使います
通りすがりのイケメン、美女など。
〜女子の会話〜
A: Oh, look! isn't he charming? (通りすがった男性に対して)
B: Yes! he's gorgeous (本当に素敵ね・・・)
ほかに
She's so charming 彼女、チャーミングね
He's a charming young man 若くてチャーミングな男性
「あなたの雰囲気が好き」= I like the air about you. (直訳 = I like your aura/air ですが,少し変な感じがします)
「あなたの」= your
「雰囲気」= air (about someone); aura: ambience; mood; presence
【説明】
「雰囲気」は【人】に対して説明すると【場所】に対して説明することができます。
【人】の場合は,air (about); aura; personality; vibe
【場所】の場合は,vibe; ambience; atmosphere
【例文】
【場所】
「この店の雰囲気はいいですね」= This store's ambience is good.
【人】
「あの人は不思議な雰囲気があるね」= That person has a mysterious aura.
ご参考までに
The atmosphere around him was not a happy one, he's in trouble.
The mood in the room was very pleasant and cheerful.
The atmosphere of peace talks was very successful.
雰囲気 mood, atmosphere
彼の周りの雰囲気は幸せなものではなかった、
彼は困っている。
The atmosphere around him was not a happy one,
he's in trouble.
部屋の雰囲気はとても楽しく、陽気でした。
The mood in the room was very pleasant and cheerful.
和平交渉の雰囲気は大成功でした。
The atmosphere of peace talks was very successful.
「あなたの雰囲気が好き」とは"I like the air around you."と訳せます。
"the air around (someone)"という表現は日常会話で使われます。例えば、"He had an air of sadness around him"「彼には悲しみの雰囲気があった」のような言い方ができます。
「雰囲気」という単語そのものは"atmosphere"か"ambiance" です。
例文:"The atmosphere in this room was stifling." 「この部屋は息詰まるような雰囲気だった。」