"I sincerely thank you for hosting this celebration."
"I would like to give my sincere thanks to 〇〇 for holding this celebration."
"I sincerely thank you for hosting this celebration."
"I sincerely thank you" 「心より感謝します」"I thank you from the bottom of my heart" 「心の底から感謝します」もつかえます。
"for hosting this celebration" 「祝賀会を開催できたこと」
"to host" 「開催する」
"I would like to give my sincere thanks to 〇〇 for holding this celebration."
"I would like to give my sincere thanks" 「心より感謝を伝えたいと思います」
"to 〇〇" お礼に言う人を表します "you"「あなた」 "everyone" 「みんな」など使えます。
"for holding this celebration" 「祝賀会を開催する」
I am honestly thankful to you for hosting this celebration.
ご質問ありがとうございます。
「祝賀会を開催できたこと心より感謝します」は英語で「I am honestly thankful to you for hosting this celebration.」と言えます。
まず、「I am honestly thankful to you」は「(あなたに)心より感謝します)という意味です。
そして、「for hosting this celebration」は「祝賀会を開催できたこと」という意味です。
この英文は丁寧なので、スピーチなど、問題ないです。
ご参考になれば幸いです。