世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

足を向けて寝られないって英語でなんて言うの?

日本語の慣用表現ですが、英語にも似た表現がありますでしょうか?
default user icon
Samさん
2022/07/01 08:49
date icon
good icon

3

pv icon

3314

回答
  • I'm not worthy of your kindness.

  • I'll never forget what you did for me.

  • I'll always be in your debt.

「足を向けて寝られない」という同じ表現は英語にはないですが、似たような表現ならあります。 これは、大変お世話になった恩人に足を向けるのは失礼だという意味だと思うので、次のような表現が良いかと思います。 ーI'm not worthy of your kindness. 「あなたの親切は私にもったいないくらいです」 ーI'll never forget what you did for me. 「あなたが私にしてくれたことは一生忘れません」 ーI'll always be in your debt. 「あなたに借りができました・あなたに大変お世話になりました」 ご参考まで!
回答
  • "I owe you a debt of gratitude."

  • "I can't thank you enough."

"I owe you a debt of gratitude." "I owe you" 「恩に着る」 "a debt" 「負債」 "gratitude" 「感謝」 "debt of gratitude" 「感謝の負債」 "I can't thank you enough." 「十分感謝を言えない」
good icon

3

pv icon

3314

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:3314

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら