「自分へのご褒美にスイーツをあげる」といった文章で言いたいのではなく、スイーツに「ご褒美スイーツ」と書いて貼っておくとしたら、どう言う表現が自然でしょうか。sweets for reward ? sweets for spoil ? sweets as a reward ? もっと別の言い方でしょうか。
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
『ご褒美スイーツ』はいくつか言い方が考えられますが、例えば、Sweets that you deserve. というのはいかがでしょうか?直訳すると『あなたにふさわしいデザート』となります。『何かを頑張ったあなたが食べるにふさわしいデザート』というニュアンスです。
役に立ちそうな単語
deserve ~を受けるに値する、~の価値がある、~にふさわしい
参考になれば幸いです。