I just wonder how this oyster rice was made. It tastes a little bland.
牡蠣飯はシンプルに、oyster riceで通じます。
wonder how S V (どうやって~するんだろう)の構文は便利なので、ぜひ覚えてください。
この牡蠣飯がどのように作られたのだろう、という意味ですね。
blandは味気ない、味が薄い、という意味。
なんか味が薄いね、と言いたいときは tastes (a little) blandと言います。
これもよく使いますよ。
I wonder how this oyster rice is seasoned. It's a bit mild in flavor.
日本語の「牡蠣飯」を "oyster rice" と英訳できます。この料理がどのように味付けされているのか気になる場合、「I wonder how this oyster rice is seasoned.」と言います。「seasoned」は「味付けされた」という意味です。 「少し薄味ですね。」は「It's a bit mild in flavor.」となります。「a bit」は「少し」、「mild in flavor」は「味が薄い」という意味になります。
役に立ちそうな単語とフレーズ:
season: 味付けする
mild: 穏やかな、薄味の
flavor: 風味、味