神様を辞書で調べるとDeityとGodがでてきました。どう違うのでしょうか?
「それは神様の領域です」は英語で次のように言えます。
ーThat's God's domain.
ーThat's God's territory.
ーThat's under God's control.
deity は神様の総称、一般的な言い方で、God は宗教によって異なりますが、例えばキリスト教なら唯一の神様を意味します。
ご参考まで!
ご質問ありがとうございます。
「神様」=「Gods」
「領域」=「Territory」や「Realm」
この表現をそのままで翻訳できます。そうすれば、「God's Territory」になります。
場所の名前なので、全ての頭文字は大文字で書きます。
後は、「The Land of Gods」や「The Realm of Gods」もよく言われます。
ご参考になれば幸いです。