My friend doesn't like to bring too many things back to Japan when he travels overseas, so he tries not to buy too much while he's abroad.
日本語だと「持って帰らないといけないものが増える」と言いますが、これを英語に訳すと次のように言うのが自然な感じで良いと思います。
ーMy friend doesn't like to bring too many things back to Japan when he travels overseas, so he tries not to buy too much while he's abroad.
「友人は海外旅行をするとき、日本に沢山のものを持ち帰りたくないから、海外にいる間にあまり買い物をしないようにしている」
ご参考まで!
Because the number of things he/she has to bring home increase, he/she tries to not buy too much while travelling.
ご質問ありがとうございます。
「持って帰らないといけない物」=「things (he/she) has to bring home」
「増える」=「increases」
「から」=「because」
「買わない様にしてる」=「(he/she) tries to not buy」
上記の翻訳の文末では「while travelling」は「旅行中」と言う意味があります。この表現ではなかったらちょっと不自然になると思います。
因みに「旅行している友達」は英語で「my friend who (often) goes travelling」になります。
性別によって、「he」=「男」や「she」=「女」を使います。複数の場合では、「they」=「彼ら」を使います。
ご参考になれば幸いです。