「friend zone (friendzone と一語で書く場合も)」は、直訳すると「友達領域」。
恋人になれない友達止まりの関係を表すスラングです。
「take A out of B」
→ AをB の外に取り出す(単語のイメージ)
→ 「AをB から出す/連れ出す」
なので、
「I can’t take him/her out of the friend zone.」
→彼/彼女を友達領域から出すことはできない。(直訳)
→「彼/彼女のことは友達としか思えない。」という意味になります。
また「friend zone」は、名詞でも動詞でも使うことができます。
※名詞の場合
「I’m stuck in the friend zone.」
→ 私は友達領域にはまり込んでいる。(直訳)
→ 「友達以上になれないんだ。/友達止まりなんだよね。」(意訳)
※動詞の場合
「She totally friendzoned me today.」
→ 彼女は今日私を完全に友達領域にした。(直訳)
→ 「彼女と今日から完全に友達になった。」(意訳)
ご参考になれば嬉しいです^^
「I think of you as...」は「あなたのこと○△としてを思っている」という表現です。
なので、あなたのことを友達として思うは、
1.I think of you as a friendになります。
また、間に「just」を入れることで、友達として「しか」という意味になり、
「それ以上としては見ていない・見れない」というニュアンスが相手に伝わります。
「お断りの気持ち」と「それ以上の可能性がない」ことをよりはっきり示したいであれば、2.がおススメです。
ただ、これらの表現の良いところは最後に「friend=友達」という言葉が入っていることです。この言葉が入っていることで「友達としての関係を続けたい」という意思が相手に伝わります。
He is not more than a friend.は直訳すると「彼は友達以上ではない」という意味です。
彼がデートに誘ってきたけど彼のことは友達としか思えない。
He asked me on a date, but he is not more than a friend.
He asked me on a date, but he is just a friend.
関連して、「彼に対して特別な思いは無い」は
I have no feelings for him.と言います。
こんな言葉を言われたらショックですが・・・