そんな要求をするなんて私を馬鹿にしているとしか思えないって英語でなんて言うの?

呆れるような条件を相手に突きつけられて、馬鹿にしているとしか思えないと言いたい時はどう表現すればよいでしょうか?
default user icon
( NO NAME )
2017/03/22 02:29
date icon
good icon

5

pv icon

4021

回答
  • Are you kidding me? This is impossible.

    play icon

  • This is not funny. How can you do this?

    play icon

仕事上であればこの表現はあまりふさわしくないですが、文章の内容から個人的な関係の方とのやりとり(または相手に直接言うのではなくその人のいないところでの会話)と仮定しています。また、条件の内容も不明なので"this" とあいまいにしています。

Are you kidding me? 『それって冗談でしょ?』と言う意味。ふざけたニュアンスでも真剣な場合でも両方に使えます。トーンによって調節します。

This is not funny. 『それってちっともおかしくない=冗談にならない=ふざけている』と言う意味。これは気分を害した時、真剣に怒っている時にのみ使います。
回答
  • With a request like that, I can only assume you are making fun of me.

    play icon

  • That request is insulting.

    play icon

  • You must think I am a fool to accept such a request.

    play icon

英訳1:「要求」は request で表せますね。
assume は「想定する」、make fun of ...は「…をからかう」という意味です。

英訳2:insulting は「侮辱の」「無礼な」という意味の形容詞です。

英訳3:must は「~に違いない」という意味です。
この such は「そんな非常識な」と強調する意味合いがあります。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
good icon

5

pv icon

4021

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:4021

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら