感覚がまひするって英語でなんて言うの?

彼がそんなことをするなんて、感覚が麻痺していたとしか思えない。これを英訳してください。
default user icon
( NO NAME )
2017/01/20 01:03
date icon
good icon

31

pv icon

24601

回答
  • To become numb

    play icon

  • lost his sense of judgement

    play icon

「麻痺する」という表現はそのまま"to become numb"という表現が使えます。

この場合でも
"I can only think he has become numb to his conscience to do such a thing"
がお求めになっている表現になります。

"Conscience"が「良心」「善悪の判断力」といった意味ですので、一緒に使って「良心が麻痺していた」という表現になります。

他にも「感覚が麻痺する」という表現の直訳にはなりませんが「自制心」もしくは「判断力」を無くしたという意味で"lost his sense of judgement"も同じように使えるかと思います。
Rina The Discovery Lounge主催
回答
  • He must have lost his grip to do such a thing.

    play icon

この場合の「感覚がまひする」は「判断力が鈍る」
と考えて、英語にしてみました。

must have~(過去分詞):~だったに違いない
lose one's grip:判断力が鈍る

He must have lost his grip to do such a thing.
「そんなことをするなんて、彼は判断力が
鈍っていたに違いない」


少しでも参考になれば幸いです。
good icon

31

pv icon

24601

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:31

  • pv icon

    PV:24601

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら