Three men came up to me, grabbed by the chest, and demanded money
I only had a few change, so they didn't take anything from me.
ご質問ありがとうございます。
まず、「路上で強盗に襲われました」は英語で「I was robbed in the middle of the street.」と言います。
「in the middle」は「中に」というイメージありますが、「in the middle of the street」は道路の側でも歩道でもというニュアンスがあります。
そして、「3人の男が近づいてきて、私の胸ぐらをつかみ、金を出せと脅しました。」の場合、「Three men came up to me, grabbed by the chest, and demanded money」になります。
最後に「幸い小銭しかもっていなかったので、何も奪われずに済みました」の場合、「I only had a few change, so they didn't take anything from me.」になります。
ご参考になれば幸いです。
"Three men approached me, grabbed me by the scruff of the neck and demanded money."
"Luckily all I had was a bit of small change so they didn't take anything."
"I was mugged in the middle of the street."
"I was mugged" 「強盗に襲われました」
"in the middle of the street" 「道の真ん中に」・「路上で」と言う意味を表します。
"Three men approached me, grabbed me by the scruff of the neck and demanded money."
"three men" 「3人の男が」
"approached me" 「近づいてきて」
"grabbed me by ~" 「私のをつかみ」
"the scruff of the neck" 「胸ぐら」
"demanded money" 「金を出せと脅しました」
"Luckily all I had was a bit of small change so they didn't take anything."
"luckily" 「幸い」
"all I had was ~" 「しかもっていなかった」
"a bit of small change" 「小銭」
"they didn't take anything" 「何も奪われずに済みました」