敵を知り己を知れば百戦危うからずって英語でなんて言うの?

中国の有名な故事。
default user icon
takaさん
2015/12/02 18:00
date icon
good icon

27

pv icon

16343

回答
  • If you know your enemies and know yourself, you will not be imperiled in a hundred battles.

    play icon

  • Know your enemies and know yourself, and you shall win a hundred battles without loss.

    play icon

1番目 imperil = 危うくする、危険にさらす be imperiled の代わりに be in peril (=危機的状況にある)も使えます。 文型としては If you ~, you will ~. 「もし~なら、~でしょう」です。 2番目 shall = 当然~だろう、必ず~になるだろう 文型は 命令文, and ~. 「XXXしなさい、そうすれば~だろう」です。
回答
  • If you know the enemy and know yourself, you need not fear the result of a hundred battles.

    play icon

takaさん、 ご質問どうもありがとうございます。 一例をご紹介します。 {英訳例} If you know the enemy and know yourself, you need not fear the result of a hundred battles. 敵を知り、己を知れば百戦危うからず。 ↓ know yourself 自分自身を知る you need not do …する必要はない the result of a hundred battles. 百回の戦いの結果 ~~~~~~~~~~~~~~ {解説} 孫子の兵法の言葉ですね。 この全文は以下の通りです。 彼を知り己を知れば百戦殆うからず。彼を知らずして己を知るは一勝一負す。彼を知らず己を知らざれば戦う毎に殆うし。 【出典:Wikiquote】 -------- これを、米国の経済紙「フォーブス」は以下のように英訳しています。 If you know the enemy and know yourself, you need not fear the result of a hundred battles. If you know yourself but not the enemy, for every victory gained you will also suffer a defeat. If you know neither the enemy nor yourself, you will succumb in every battle. -------- 「敵を知り己を知る者は、百戦百勝。敵を知らず己を知る者は、五十勝五十敗。敵も己も知らぬ者は、百戦全敗」。 ということですね。 ~~~~~~~~~~~~~~ お役に立てば幸いです。 どうもありがとうございました。
Takaya Suzuki ほんやく検定1級翻訳士
good icon

27

pv icon

16343

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:27

  • pv icon

    PV:16343

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら