元からって英語でなんて言うの?
元からこの状態でした。などと説明する場合の元からはどのように表現すれば良いですか?
回答
-
My younger brother got angry to tear the book off. But I left it "as it was."
元のままは、as it is/as they areを使うとよいです。過去のことならas it was/as they wereにしましょう。例文は、「弟がキレて本をずたずたにしたけど、私は(片づけず)ほっといた」といった意味です。
回答
-
It was like this when I got here.
It was like this だけでも「元から」と言う意味にはなりますが、when I got here を足すと「わたしが来た時にはもうこの状態だった」という意味になります。