元からって英語でなんて言うの?

元からこの状態でした。などと説明する場合の元からはどのように表現すれば良いですか?
female user icon
RISAKOさん
2016/09/06 02:49
date icon
good icon

12

pv icon

10870

回答
  • My younger brother got angry to tear the book off. But I left it "as it was."

    play icon

元のままは、as it is/as they areを使うとよいです。過去のことならas it was/as they wereにしましょう。例文は、「弟がキレて本をずたずたにしたけど、私は(片づけず)ほっといた」といった意味です。
Keisuke Tamori 米国公認会計士
回答
  • It was like this when I got here.

    play icon

It was like this だけでも「元から」と言う意味にはなりますが、when I got here を足すと「わたしが来た時にはもうこの状態だった」という意味になります。
good icon

12

pv icon

10870

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:12

  • pv icon

    PV:10870

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら