倒れるときは前のめりって英語でなんて言うの?
My favorite author Hiro Arikawa's essay
回答
-
When you fall, fall forward.
-
When falling, lean forward.
-
When you fall, do it face first.
ご質問ありがとうございます。
申し訳ありませんが、そのessayを読んだことがありませんので、タイトルの意味がわかりません。
直訳するとWhen falling, lean forwardになります。
もし、このタイトルの意味が「失敗しても地心を持って、前向き失敗して成長する」みたいなことでしょうか?そのことでしたら、1番目の回答はお勧めです。
3番目の回答は「他の人の意見と批判と関係なく、地心を持って失敗しよう」です。
ご参考になれば幸いです。
回答
-
When you fall, fall forward.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
紀伊國屋書店のキノベス(英語版)に、このエッセイ『倒れる時は前のめり』の英語タイトルがあり、先のアンカーさんが回答されている通り、When you fall, fall forward. と記載されていました。
If you are a man, even if you die in a ditch during battle, you will die falling forward.
『男なら、たとえドブ川の中、志半ばにして倒れるとしても前のめりに倒れる』という坂本龍馬の言葉にも、fall forward は使われていますね!
参考になれば幸いです。