人生前のめりに生きて死ねって英語でなんて言うの?

人生前のめりに生きて死ね って英語で何ていうの?
default user icon
Renaさん
2018/12/22 22:46
date icon
good icon

3

pv icon

2158

回答
  • Take(Grab) the bull by the horns.

    play icon

  • Go hard till(until) the bitter end.

    play icon

Take the bull by the horns…果敢に(困難に)立ち向かうという表現があります。
「牛の角をつかんで牛を取り押さえる」という表現が元になっています。
「Grab」を使う事で、むしろ困難を自ら選び、立ち向かうという勇ましさが出ます。

「to the bitter end」…最後の最後まで
困難、好ましくない状況化でも「諦めず最後まで…」という意味を含んでいて、何かに挑戦する時や逆境を乗り越えなくてはいけない様な状況で「I should go hard till the bitter end. 」。
Sachiko. O 守屋塾ディレクター
good icon

3

pv icon

2158

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:2158

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら