When you go abroad, you should behave like a representative of Japan because even if only a few Japanese act in a silly manner, the behavior catches people's eye and leaves a poor impression.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
When you go abroad, you should behave like a representative of Japan because even if only a few Japanese act in a silly manner, the behavior catches people's eye and leaves a poor impression.
とすると、『たとえたった数人の日本人が分別のない行動をとったとしても、その行動が人々の目に触れそして悪い印象を与えるので、海外へ行った時は、日本の代表者らしく行動をすべきです。』と言えます。『目につく』は、いくつか表現がありますが、この文章では catch people’s eye として『人の目につく、目に留まる』という表現をしています。
参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
「目につく」はそのまま英語で「to catch someone's eyes」と言います。
別の言い方で「leave an impression」でも使えると思います。
また、「外国に行った時、日本の代表としてふさわしい行動をすべきだよ。一部の日本人が悪い行動取ってても、それって案外目につくからね。」と言いたいなら、「leave an impression」という言い方を使う場合、「Whenever going abroad, it's important to consider yourself as a representative of Japan and abstain from behaving badly, because believe it or not it leaves an impression on others.」になります。
ご参考になれば幸いです。