神社でもらったりする「お札」は英語で次のように言います。
ーan amulet
ーan amulet
例:
I got a talisman at a shrine in Kyoto that is supposed to ward off bad luck.
「京都の神社で悪運を払い退けるというお札を買った」
お札に関連した言葉で、to ward off「払い退ける・除ける」という表現も覚えておくと良いですね。
ご参考まで!
全く同じものは英語圏には無いと思うのでamuletで良いと思います。
amuletは「お守り」の訳語としてよく使われ、
英英辞書には、
an object worn because it is believed to protect against evil, disease, or unhappiness
「邪悪なモノや病気や不幸から守ると考えられている、身につけるもの」
のように書かれていて、画像検索すると、アクセサリー的なものがよく出てくると思います。
馴染みのない人に説明する時は、
amulet made of paper「紙で出来たお守り」のように説明すると良いかもですね。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)