企業の支社、スポーツ団体の支部などの支社・支部を英語で表現する時は、どちらもbranchでいいのでしょうか。affiliateやchapterを使うは不自然でしょうか。よろしくお願いします。
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、不自然な場合と不自然ではない場合があります。全てが当てはまるわけではなく例外はありますが、ここではそれぞれの違いを簡単に説明してみます。
Branch は、支店や出張所という意味で使われ、例えば、東京に本社があり大阪に支店がある場合など、the Osaka branch と言えますね!
Affiliate は、支部、支局、加盟系列局など、提携や加盟しているという意味でよく使われます。例えば、the local affiliate とすると、『系列会社』となります。
Chapter は、クラブや学会などの支部に用いられることが多いという印象です。
参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
「支部」や「支社」は英語で「branch」と言います。そのままで言っても大丈夫です。
その他には、「branch office」=「支社」や「subdivision」=「支部」もよく言われます。
例えば、「企業の支社」は「branch office of the company」とよく言われます。
「スポーツ団体の支部」の場合では、「subdivision of the sports association」はよく言われます。
ご参考になれば幸いです。