Hey Hayato!
ユーコネクトの英語コーチのアーサーです!
残念なことですが、がっかりしないでください。僕もいつも日本語で話そうとする思ってたより話せあせん。頑張るしかありません。諦めずに外国人と積極的に話そうとすればいつか理想のように話せるようになるはずです。
では、英語で何と言うのでしょうか?
過去の話なので、
思ってた= I thought
※ 〜より ※
「より」の直訳は「than」です。そのまま使ってもいいですが、前の言葉は比較形にならないとおかしいです。
This coffee is delicious than that X
This coffee is more delicious than that O
This song is nice than that one X
This song is nicer than that one O
思ってたより話せなかったので
LESS than I thought
ではこの場合こう言います。
I couldn't speak English as well as I thought.
I could speak English less than I thought
よろしくおねがします。
アーサーより
Hayatoさんが記載していただいた文章を少しだけ添削させていただきました!
※これは日本語的に考えると中々上手に英訳しづらいフレーズですので
下記に記載するポイントを参考にしていただければ幸いです。
"Then"は「その時」の事を伝える際に使う言葉ですので
「(その時に)思っていた」を"Then"で訳すのは当然です。
しかし、文全体を和訳すると「(想定していた)思っていた時、話せたなかった」になってしまいます。
英訳例で挙げさせていただいたフレーズのポイントは"than"です。
"then"の代わりに"than"を使用することで「思っていた(より)」というようになります。
【英訳例の和訳】
1つ目:I couldn't speak English than what I expected.
思っていたより英語が話せなかった。
2つ目:I couldn't speak well than what I expected.
思っていたより上手に話せなかった。
いかがでしょうか?