I've been doing IT-related work for over 10 years.
For over 10 years, I've been working in the IT field.
ご質問ありがとうございます。
自己紹介として、上記の翻訳はちょうど良いと思います。
色々な言い方はありますが、全ての翻訳の意味とニュアンスは一緒なので、どれでも使っても大丈夫です。
因みに、「IT-related」を使えば、「IT-related」は形容詞として使われますので、「-」が必要です。
例文:
When it comes to work, I've been working in IT for over 10 years.
仕事についてですが、私は10年以上ITに関わる仕事をしています。
ご参考になれば幸いです。
I've been working in the IT field for over ten years.
I've been doing IT related work for over a decade.
この場合、次のような言い方をすると良いですよ。
ーI've been working in the IT field for over ten years.
「10年以上、IT分野で働いています」
in the IT field で「IT分野で」
ーI've been doing IT related work for over a decade.
「10年以上、IT関連の仕事をしています」
IT related work で「IT関連の仕事」
10年以上前の過去の時点から現在までのことを言っているので、現在完了進行形を使って表現すると良いでしょう。
ご参考まで!
I've been working in the IT industry for over 10 years.
ご質問ありがとうございます。
・「I've been working in the IT industry for over 10 years.」
=10年以上ITに関わる仕事をしています。
(例文)I've been working in the IT industry for over 10 years. I like my job.
(訳)10年以上ITに関わる仕事をしています。自分の仕事が好きです。
便利な単語:
industry業界
お役に立てれば嬉しいです。
Coco