ご質問ありがとうございます。
・「You can sit here and wait.」
=ここで座って待ってていいよ。
(例文)You can sit here and wait.// Oh, thanks.
(訳)ここで座って待ってていいよ。//ありがとう。
(例文)You can sit here and wait. It'll only take three minutes.
(訳)ここで座って待ってていいよ。3分しかかからないから。
便利な単語:
wait 待つ
お役に立てれば嬉しいです。
Coco
この場合、次のような言い方が自然で良いと思います。
ーYou can just sit here and wait.
「ここで座って待ってて」
ーYou don't have to get up.
「立たなくていいよ」=「座ってて」
ーNo need to get up.
「立つ必要はないよ」=「座ってて」
例:
You can just sit here and wait. I'll be right back.
「ここで座って待ってて。すぐ戻ってくるから」
You don't have to get up. Just give me a second.
「座ってていいよ。ちょっと待ってて」
ご参考まで!
ご質問ありがとうございます。
「あ、座ってて〜」は英語でそのままで「Ah, sit, sit」に訳します。ちょっとカジュアルな感じがします。
もっと丁寧にすれば、「Please stay seated.」や「No need to get up.」もよく言われます。
でも、お客さんに「Ah, sit, sit.」と言っても全然大丈夫だと思います。
ご参考になれば幸いです。