食べ物に関する「上品さ」は英語で refined「上品な」や subtle「繊細な・ちみつな」を使って表現できると思います。
なので「上品な甘さ」なら
ーrefined sweetness
ーsubtle sweetness
のように言えます。
例:
The cake shop in our neighbourhood makes beautiful cakes that are subtly sweet.
「近所のケーキ屋さんは上品な甘さの美味しそうなケーキを作ります」
ご参考まで!
ご質問ありがとうございます。
「上品な甘さ」は英語でさまざまな言い方はあります。
上記の三つの例のニュアンスと意味が一緒だから、どれでも使っても良いと思います。おっしゃったように、甘ったるくなく、やさしい感じの甘さと言うニュアンスがします。
さらに一般的に商品について話すと、「a」や「an」は使われます。
例文:
このケーキは上品な甘さがあると思います。
This cake has a sophisticated sweetness.
ご参考になれば幸いです。