”でも今はそれよりも”って英語でなんて言うの?
「最初はその仕事自体のやりがいがあったから頑張れた。でも今はそれよりも環境による精神的ストレスの方が勝っている。」はどういいますか。ぜひ教えてください。
回答
-
however now, that is not the case
-
At first I was able to do my best because the job was rewarding. However now, that is not the case and I find the environment to be stressful.
ご質問ありがとうございます。
「でも今はそれよりも」は英語で「however now, that is not the case」と言います。
また、「最初はその仕事自体のやりがいがあったから頑張れた。でも今はそれよりも環境による精神的ストレスの方が勝っている。」という文章を英訳すると
「At first I was able to do my best because the job was rewarding. However now, that is not the case and I find the environment to be stressful.」になります。
ご参考になれば幸いです。
回答
-
"But now, more than that ~"
-
"But now, ~ is more ~"
"but now, more than that ~"
"but now" 「でも今は」
"more than that" 「それよりも」
"But now, ~ is more ~" 「でも今は 〜はの方が〜」
"At first, I could work hard because the job itself was rewarding. But now the mental stress of the environment is more important."
「最初はその仕事自体のやりがいがあったから頑張れた。でも今はそれよりも環境による精神的ストレスの方が勝っている。」