レストランなどのお祝いプレートで書かれるHappy Wedding!は英語ではニュアンスが間違っていると聞きました。
「結婚おめでとう」はCongrats on your wedding. や Congrats on your marriage.と言えますが、「婚約おめでとう」は、どのように言えますでしょうか?
プレートに書けるような短いフレーズを教えていただきたいです!
確かにHappy Wedding!は違和感がありますね。
「結婚おめでとう」のCongrats on your weddingと同じく、
婚約おめでとう、と言いたいときに
Congratulations on your engagement!で表現できますね。
プレートに書けるようなフレーズです!
Congratsは少しだけカジュアルな感じなので、
高級レストランで見なさそうですが
そう言う場合以外は全然使ってokです!
ご参考になれば幸いです!
Happy Wedding! は日本語英語っぽいですね。
結婚ではなく「婚約おめでとう」と言うなら次のように言えますよ。
ーCongratulations on your engagement!
「婚約おめでとう!」
engagement で「婚約」という意味です。
ーCongrats to the future Mr. and Mrs. xx!
「未来のXX夫妻おめでとう!」
海外では結婚するカップルに対し Mr. and Mrs. を使ったりするので、このようにも言えると思います。
ご参考まで!