その方が華やかであなたらしいって英語でなんて言うの?

華やかー日本的な表現ですが、できるだけ日本語のニュアンスが伝えられる表現だとどんな言い方ができますか?
default user icon
Green loverさん
2016/09/08 02:40
date icon
good icon

3

pv icon

3704

回答
  • That makes you even more beautiful.

    play icon

ご質問者様へ。回答が遅くなり、申し訳ありません。

今回、「その方があなたらしい」ということで、more beautiful
「より美しく」というように、いわゆる比較級としました。
*even は、比較級を強める語で、even more beautiful と言うと
「より一層美しく」という感じです。

That makes you even more beautiful.

で「それ(例えば着ているもの)が、あなたをより一層美しくする」という
感じです。*この和訳は、理解のため敢えて直訳しておりますので
決して英語ではこのように聞こえる訳ではありません。きちんとした
ほめ言葉として受け取ってもらえますのでご安心ください。

また、「さっき着ていた服(やアクセサリーなど?)よりも、今来ている
服の方が」などと言うと、決して相手にとって耳障りの良い言葉では
ありませんので、敢えて言わずに上記のようにストレートに言った方が良いと
考えております。

さて、「華やか」のニュアンスを、私なりに広辞苑で調べる等
行いましたが、今回は人間の外見についてのことですので
シンプルに、

 「花のように美しいさま」(逆引き広辞苑 第六版より)

という定義を使用しました。
ただ、「花のように」ですが、flower などを用いて
語句を付け加えると、余計なニュアンスまで加わりかねませんので
敢えて、beautiful と一語で、力強くシンプルに表現しました。
(これは私自身の英語力の無さに起因するものですので
「華やか」のニュアンスをよりよく表せる語がある可能性は
十二分にございます)

また、「あなたらしい」の部分ですが、こちらも
今回紹介した英文では、「あなたを更に美しくする」と
述べていますので、「元々美しいあなたが、さらに」という
含みがあり、不要と判断致しました。

・・・以上、少しでも参考として頂けますと幸いです。
まずは取り急ぎ、回答させて頂きます。

ご質問者様の英語学習の成功を、心より願っております。

LLD外語学院 学院長 前川 未知雄


Michio Maekawa アスリート・イングリッシュ・マイスター
good icon

3

pv icon

3704

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:3704

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら