まずは君が落ち着けって英語でなんて言うの?

某巨大不明生物映画でのワンシーン。困難な状況下に陥り思わず同僚に激昂してしまった主人公に対して、ある同僚が主人公の胸にペットボトルをドンど当ててこの一言…英語ではどんなニュアンスで表現するのか気になります。
male user icon
ReiReiReiReiReiReiReiReiReiReiReiさん
2016/09/08 11:29
date icon
good icon

33

pv icon

19062

回答
  • Calm down!

    play icon

  • Chill out!

    play icon

  • Cool it!

    play icon

「落ち着け」は色々な表現がありますが、まずはCalm down!が思い浮かびました。
Chill out!/Cool it! はスラングでよく使われます。

ご参考になれば幸いです。
Satoshi Oguri アイアクセス・バンクーバー主宰 英文法コーチ/通訳・翻訳
回答
  • Calm yourself down first!

    play icon

「まずは君自身を落ち着かせなさい」という意味です。

"calm A down" で「Aを落ち着かせる」→「Aが落ち着く」となります。

「まずは」は "first" を使います。
回答
  • Easy!

    play icon

  • Take it easy!

    play icon

  • Simmer down!

    play icon

Easyは簡単という意味ですが、興奮している相手に対し
「落ち着け」
という場合にも使われます。

Take it easy! は
「気楽にいきましょう」
と、同じような意味にで使われます。

Simmer は「ぐつぐつと煮える」という意味で、興奮している人に対して
Simmer down!
「落ち着け」という意味で使えます。

Why don’t you simmer down a little bit?
「ちょっと落ち着いたらどうだい」

ご参考まで
Hiroshi Miura オンライン英会話講師
good icon

33

pv icon

19062

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:33

  • pv icon

    PV:19062

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら