その頃、彼女はヒステリックになっており、家族に対して当たり散らしていた。
と英語で言いたいです。なんといえばよいでしょうか。
いろいろな言い方がありますが、次のような表現を覚えておくと良いと思います。
ーShe became hysterical around that time and vented all her frustration on her family.」「その頃、彼女はとてもヒステリックになり、家族に当たり散らした」
to vent one's frustration on one's family で「家族に当たり散らす」と言えます。
ーShe got a little crazy around that time and took it out on her family.
「その頃、彼女は気が変になっていて、家族に当たり散らしていた」
to take it out on one's family でも「当たり散らす」と言えます。
ーShe was spiteful towards her family.
「彼女は家族に当たり散らした」
spiteful「悪意に満ちた・毒々しい」を使っても表現できます。
ご参考まで!