世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

「なんだかんだ」「結局」「最終的に」って英語でなんて言うの?

エリザベス女王の国葬(中継)を少し見ようと思ったけど、結局、最初から最後まで見てしまった。と伝えたいです(最後まで見る予定ではなかったけど、想像以上に惹きつけられた状態)。
default user icon
Yukiさん
2022/09/21 02:26
date icon
good icon

13

pv icon

5617

回答
  • end up

こんにちは! ご質問ありがとうございます。 ご質問について、いくつか言い方が考えられますが、例えば、 I did not plan it, but I ended up watching the state funeral from the beginning to the end because it was moving and memorable. とすると、『国葬を全部観るつもりはなかったけれど、感動的で記憶に残るものだったので、結局最初から最後まで観てしまった。』と表現できます。 end up は、『結局~になる、~することになる』という意味で、この場合の『結局観てしまった』というニュアンスを伝えています。 役に立ちそうな単語とフレーズ memorable 記憶に残る、忘れられない moving 感動的な、心を打つ 参考になれば幸いです。
回答
  • "In the end", "After all", "Eventually"

「なんだかんだ」「結局」「最終的に」などのフレーズは英語で次のように表現できます: - "In the end" - "After all" - "Eventually" エリザベス女王の国葬を全て観てしまった状況を英語で伝えるなら、以下のように表現できます: "I originally just intended to catch a bit of Queen Elizabeth's state funeral, but **in the end / after all / eventually**, I found myself watching it from start to finish." この文の "in the end", "after all", "eventually"(いずれのフレーズも似た意味)は、予定しなかった行動(ここでは国葬を最後まで観ること)を結局行ったという意図を表しています。
good icon

13

pv icon

5617

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:13

  • pv icon

    PV:5617

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー