こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
I did not plan it, but I ended up watching the state funeral from the beginning to the end because it was moving and memorable.
とすると、『国葬を全部観るつもりはなかったけれど、感動的で記憶に残るものだったので、結局最初から最後まで観てしまった。』と表現できます。
end up は、『結局~になる、~することになる』という意味で、この場合の『結局観てしまった』というニュアンスを伝えています。
役に立ちそうな単語とフレーズ
memorable 記憶に残る、忘れられない
moving 感動的な、心を打つ
参考になれば幸いです。
「なんだかんだ」「結局」「最終的に」などのフレーズは英語で次のように表現できます:
- "In the end"
- "After all"
- "Eventually"
エリザベス女王の国葬を全て観てしまった状況を英語で伝えるなら、以下のように表現できます:
"I originally just intended to catch a bit of Queen Elizabeth's state funeral, but **in the end / after all / eventually**, I found myself watching it from start to finish."
この文の "in the end", "after all", "eventually"(いずれのフレーズも似た意味)は、予定しなかった行動(ここでは国葬を最後まで観ること)を結局行ったという意図を表しています。