小さい画面ではテニス試合は面白くない
「迫力に欠ける」を直訳したら「it damages the impact」と言えます。でも英語のよく使っている表現は「it loses (the) impact」ですので、それを使いました。
回答したアンカーのサイト
Machigai Podcast
"Watching" は「観る」という行為を表しており、ここでは体験のアクションを指しています。
"Nishikori vs. Murray tennis match" は、特定のテニス試合、つまり錦織圭とアンディ・マレーの試合を指しています。
"on YouTube" は、試合をどこで見ているかを指し、この場合はYouTubeというオンラインプラットフォームを表しています。
"just doesn't have the same intensity" は「同じレベルの迫力がない」という意味合いで、"just"は感覚を強めるために用いられ、"the same intensity"で迫力や緊張感などを示しています。
関連語句:
- lacks excitement(興奮が足りない)
- small screen(小さい画面)
- live experience(ライブ体験)
- thrill(スリル、興奮)