第2セットはシーソーゲームとなりました。って英語でなんて言うの?

テニスの試合で実力が同じぐらいで・・・
default user icon
TAKASHIさん
2016/08/07 00:27
date icon
good icon

4

pv icon

5633

回答
  • A falls in back-and-forth game with/to B in second set.

    play icon

「シーソーゲーム」のような接戦した試合のことをback-and-forth gameと表現します。そして「シーソーゲームになる」と動詞を使うとfall in back-and-forth gameとなります。この表現の仕方は、どちらかのチームを主語にしています。ですので、日本語だと「AというチームがBというチームと接戦している」という言い方になります。当然ですが「Bチームと」なのでwithを使いますが、「Bチームに対して」という言い方もできますので、toでも使用可能です。最後に、「第2セット目で」ということですのでin second setで英作完了となります。

仮に点数を入れて表現したいのであれば、A falls (点数) in back-and-forth game with/to B in second set.となります。点数の表現は15-0など「Aの点数-Bの点数」でそのまま入れれば大丈夫です。このハイフン(-)はtoで言います。ですのでfifteen to zeroと言うことができます。スポーツニュースなんかでもこういう表現は出てきますので、よかったら練習で読んでみてくださいね。
Zakiyama バイリンガル自由人
回答
  • The second set was a seesaw battle.

    play icon

こんにちは。
ご質問ありがとうございます。
分かる範囲ですが、お答えしますね。

《各部の意味》

The second set was ...→第2セットは...だった

a seesaw battle→シーソーゲーム


《語句の確認》

【英辞郎】

seesaw battle
シーソーゲーム

seesaw
【形】〔状況・形勢などが〕一進一退を繰り返す、刻々と変化する

seesaw affair
《a ~》一進一退の繰り返し、シーソーゲーム

【ビジネス技術実用英語大辞典V5】

battle
(a) 〜 戦闘, 闘い, 戦い, 戦争, いくさ, 闘争, 交戦, 合戦, バトル

《英訳例》

★ シーソーゲーム
シーソーゲームですが、英語でも seesaw という単語を使って表現します。
私が調べた限りでは、seesaw game よりも seesaw battle ということの方が多いようです。他に、seesaw affair という言い方もあります。

《例》

Game Seven was a seesaw battle.→第7戦はシーソーゲームとなった。
(Sweet '60: The 1960 Pittsburgh Pirates)

The game was a seesaw battle until the seventh inning.→試合は7回までは一進一退だった。
(NorthEscambia.com-Jul 31, 2016)

The first quarter was a seesaw affair.→第1クォーターはシーソーゲームとなった。
(Chicago Tribune-Feb 24, 1995 )

This game was the first game since the All-Star Break, and it was a seesaw affair.→オールスターブレイクの後最初のゲームだったが、シーソーゲームとなった。
(Fish Stripes-Jul 15, 2016)


お役に立てば幸いです。
ありがとうございました。
Takaya Suzuki ほんやく検定1級翻訳士
good icon

4

pv icon

5633

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:5633

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら