海外の友達にチョコレートを送る予定ですが、気温がまだ30度近くあり、数日間家で保管してた事により少し溶けて柔くなってるかも知れないので。
そのまま食べるより、一度冷蔵庫で冷やして食べた方が断然美味しいし、是非そうしてほしい旨を伝えたいです。よろしくお願いします!
この場合、次のようにお友達に伝えると良いと思います。
ーIt's hot in Japan still, so the chocolate may have melted a little bit. You might want to put it in your fridge to chill before you eat it.
「日本はまだ暑いから、チョコレートがちょっと溶けちゃってるかも。食べる前に冷蔵庫で冷やした方がいいかも」
may have melted「溶けちゃってるかも」と言うことで、柔らかくなっているニュアンスも含まれるので、どちらも言う必要はないですよ。
冷蔵庫で冷やすことは to chill を使って言うと良いでしょう。
ご参考まで!