Your stream became my favorite while I was following it.
「配信を追っているうちに推しになっていた。」は英語で「I became your fan while following your stream.」と言います。「推し」の意味は幅広くて、英語での日本語と全く同じ意味の単語はありませんが、「fan」が一番近いです。また、もし沢山配信を見ている中でその配信を「推している」なら上記より「Your stream became my favorite while I was following it.」というのは適切です。
配信を追っているうちにいつの間にか推しになっていた。
I became your fan in no time while following your stream.
I felt happy while following your stream, and I became your fan.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが丁寧に回答されていますので、ここでは他の例を挙げてみます。例えば、
I felt happy while following your stream, and I became your fan.
とすると、『あなたの配信を追っているうちに幸せを感じで、私はあなたの推しになりました。』と表現できます。
『気が付いてみると』というようなニュアンスで伝えたいのであれば、The next thing I knew, I became your fan. としてもよいかもしれないですね!
役に立ちそうな単語とフレーズ
stan 熱狂的なファン、~推し、Stanと表記されることがあります。
the next thing I knew 気が付いてみると
参考になれば幸いです。