挑戦して失敗して笑うつもりは無い、失敗したら修正して適応しなおせばいいって英語でなんて言うの?
自分が何かをやるべきか、失敗するのが怖いからやめるか、悩んでいる時に友達からかけられた言葉です。それを自分以外にも悩んで苦しんでいる人にかけたいです。英語ではなんというのでしょうか。
回答
-
I won't laugh at you just because you tried but failed, you only have to fix what doesn't work and adopt better.
一例に過ぎませんが…
" tried but failed" やってみたけど失敗した
" fix what doesn't work" 機能してないことを直す
"adopt better" もっと上手く適応する
すいません、ワイン入ってますので勘弁して下さい笑
回答
-
I won't laugh at you if you try something but fail. When things don't go right, try a different approach and you will find a better way.
こんばんは。
この英訳は非常に難しかったのですが、ご質問者様が何を言わんとされているのかを凝縮して言うとこのようになるのではないかと考えました。
以下に直訳と表現をご紹介いたします。
★ 直訳
「あなたが何かを試して失敗しても、私はあなたのことを笑わないだろう。物事が正しく行かないとき、違うアプローチを試しなさい。そうすればより良い方法を見つけるでしょう。」
★ 表現
laugh at 〜「〜を笑う」
try something but fail「何かに挑戦する、でも失敗する」
things「物事」(漠然と「いろんなこと」を指す)
go right「上手くいく」
try 〜, and ...「〜してみなさい、そうすれば...」命令文に続けて and... とすると、このような訳し方をします。and が「そうすれば」にあたります。
以上ですが、お役に立ちましたでしょうか。