I don't like someone who speaks highly of people who only butter up someone.
ご質問ありがとうございます。
"I don't like someone who speaks highly of people"=「私は好きではありません、~の人を評価するのを」
"who only butter up someone."=「媚を売るだけの人。」
☆「媚を売る」は他にも"fawn on someone"、あるいは女性が男性などに対して媚を売るの場合は "flirt" が使えます。
ご参考になると幸いです。
My boss only compliments people who flatter him, so I don't really like him.
My boss only says nice things to people who butter up to him, so I don't have much respect for him.
この場合、次のような言い方ができます。
ーMy boss only compliments people who flatter him, so I don't really like him.
「私の上司は媚びを売る人だけ評価するので、あまり好きでない」
この場合の「評価する」は、to compliment「褒める」を使って言うと良いかと思います。
to flatter で「媚びを売る」
ーMy boss only says nice things to people who butter up to him, so I don't have much respect for him.
「私の上司は媚びを売る人にだけ評価するから、彼のことをあまり尊敬していない」
to say nice things で「気の利いたことを言う・ほめる」
to butter up で「媚びを売る」
ご参考まで!