You should stop thinking too much. You can't control other people's feelings.
「他人をコントロールできないので、考えすぎない方が良いよ」は、
"You should stop thinking too much. You can't control other people's feelings."
と表現することも出来ます。
「考えすぎない方が良いよ」は、
"You should stop thinking too much."/ "You should stop overthinking."
"should"は、助動詞で「~した方がいいよ」と相手に提案する時に使います。
"other people's feelings"は、「他人の心理」という意味です。
ご参考になれば幸いです。
You can't control other people. So don't overthink it.
こんにちは。質問ありがとうございます。
英語で言うには、「他人をコントロールできない」でピリオドを置き、区切りを入れることをおすすめします。
You can’t control → (あなたは)コントロールできない
other people → 他人
so → だから
don’t overthink it → 考えすぎ無い方がいいよ
「考える」はthinkで、「考えすぎる」はoverthinkと言います。
overは動詞と組み合わせることによって、「~すぎる」という意味を持ちます。
例
overeat → 食べ過ぎる
overdo → やりすぎる
またの質問をお待ちしております。