あなたは私をかいかぶっているって英語でなんて言うの?
表面だけで評価して実情を知らない人に、あなたは私をかいかぶってますよ!ってなんで言うのでしょうか?
回答
-
you're overestimating me
-
you give too much credit to~
こういった場合は上記の様な表現が使えますね。
最初の例は「overestimating」で"買いかぶる、過大評価"すると言い表しています。「over」が"過度に~"の意になり「estimate」は"評価する、見積もる"と言う意味になります。
次の例は変わって「you give too much credit to~」で"○○を信用し過ぎ"または"○○を褒めすぎ"となります。こちらでは「credit」を"信用"または"名誉"の意で使ってます。